'
Колесникова К.Т.
СЛЕНГ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ *
Аннотация:
в данной статье рассматриваются особенности адаптации молодёжного сленга в художественной литературе, анализируется его положение в различных сферах жизни общества и выявляются его основные свойства и наиболее адекватные способы его адаптации
Ключевые слова:
сленг, художественный перевод, художественная литература, перевод, адаптация
Новый век требует установления и развития международных отношений и межкультурной коммуникации. Установление контактов между двумя нациями, говорящими на двух разных языках, возможно только с помощью перевода. Данный феномен на данный момент имеет множество понятий и формулировок, но все они связаны с переносом информации с языка оригинала на язык перевода. Перенос информации может осуществляться несколькими способами, выбор которых зависит от задачи переводчика и ориентированности текста. Переводу подвергаются многие языковые явления, такие как фразеологизмы, герундиальные конструкции, имена собственные, аббревиатуры, отдельные слова и предложения, термины, жаргонизмы, профессионализмы, сленгизмы и многое другое. Переводу сленговых выражений в наше время уделяется много внимания, не только потому, что в современном мире сложно понять друг друга, не зная перевода сленговых слов, но и потому что сленговые выражения являются неотъемлемой частью многих литературных произведений. Сленговые выражения можно встретить практически во всех сферах общественной жизни. Сленг может быть: Школьный (der Allesbesserwisser – очкарик, ботан); Журналистский (Theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt - Теоретически да, в принципе, в конечном итоге); Молодёжный (Geil. Wir gehen abhotten. - Круто. Мы идем тусить.); Армейский (Ausscheiderklopfen - ритмический стук ложками по столу, ожидание обеда); Геймерский (Das war ja krass gestern! - Вчера была просто жесть!); Компьютерный (der Scanner — сканер); Уголовный (der Assi – отморозок); Субкультурный (Was geht ab? - Че кого.) [6]. Такое разнообразие сленговых выражений и их значений существенно усложняет процесс перевода художественных произведений с немецкого языка на русский. Произведениям художественной литературы при переводе уделяется особое внимание, ведь в отличие от любого другого текста они выполняют ещё и художественноэстетическую или поэтическую функцию языка. В своей статье «Проблемы перевода немецкого молодежного сленга» Аверкина Л.А. описывает два способа перевода немецкого сленга: перенос смыслового ядра сленгового выражения на литературный язык и подбор эквивалентов в другом языке [2, с. 96]. Однако чаще всего при адаптации молодёжного сленга в литературных произведениях переводчики прибегают к описательному переводу, конкретизации, модуляции, добавлениям и антонимическому переводу. В результате исследований были рассмотрены различные подходы к определению понятий «художественный перевод», «сленг»; проанализированы основные способы осуществления художественного перевода перевода; определена и теоретически обоснована специфика адаптации сленгизмов; рассмотрены проблемы и особенности адаптации молодёжного сленга в работе Э.М. Ремарка «Три товарища» []; выявлены наиболее оптимальные способы адаптации молодёжного сленга и сформулирован алгоритм работы с ними. Были выявлены следующие особенности перевода сленговых выражений: • Необходимость контекста для понимания и адекватного перевода; • Значимость сферы использования сленгового выражения; • Знание структуры и составляющих компонентов сленгового слова. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что основными проблемами перевода сленга на сегодняшний день считаются: • Многозначность сленговых слов; • Универсальность сленга (использование одного слова в различных сферах жизни общества); • Общая неупорядоченность сленговых выражений, наличие множества синонимов; • Наличие заимствований в обоих языках с различными значениями, что приводит к появлению «ложных друзей переводчика»; • Отсутствие феномена и, соответственно, его эквивалента в языке, на который осуществляется перевод. Таким образом, изучение этих особенностей и проблем адаптации молодёжного сленга помогло сформулировать алгоритм действий, упрощающий и систематизирующий осуществление переноса значения немецкого молодёжного сленга в русскоговорящую среду.
Номер журнала Вестник науки №6 (15) том 5
Ссылка для цитирования:
Колесникова К.Т. СЛЕНГ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Вестник науки №6 (15) том 5. С. 198 - 200. 2019 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/1895 (дата обращения: 29.04.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2019. 16+
*